C’est parti pour le 4 ème épisode de la série « Des appréciations qui valent le détour ».
UK: The way you wrote my zip-code makes me weak in the knees. Such smooth strokes. A+!
FR: La manière dont vous avez écrit mon code postal m’a ramollie des jambes. Quel coup lisses. A+!
La traduction est vraiment approximative, je pense qu’il a voulu dire que le code postal était écrit de manière tellement belle que ça l’a attendri… ou quelque chose comme ça.
UK: Excellent Buyer. A++++++. Thrilled by the quartz movement of the « Rolex ». HIGHLY RECOMMANDED.
FR: Excellent acheter. A++++++. Transporté par le mouvement du quartz de la « Rolex ». Très recommandé.
La montre semble l’avoir complètement hypnotisé :)
UK: The dog won’t hunt.
FR: Ce que vous dites n’a pas de sens !
C’est une expression du sud des Etats Unis.
UK: Plain brown packaging seemed to fool my wife. Thanks!
FR: Le simple emballage brun semble avoir trompé ma femme. Merci!
Pour dire ça, le cadeau devait surement être du toc ! :)
Si vous avez manqué les autres, vous devriez les retrouver dans les articles similaires, ci-dessous.
Aller, à dimanche prochain !

